Cornelia Griebel

portrait

Cornelia Griebel

Dr. phil.

 

 

Dozentin am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Abteilung Französische und Italienische Sprache und Kultur; Schwerpunkt: Fachübersetzungsübung Recht FR-DE im BA- und MA-Studiengang.

Freiberufliche Dozentin im Akkreditierungskurs für Sprachmittlerinnen und Sprachmittler in der Kommunikationsüberwachung der Zentralstelle Sprachdienstleistungen am Obergericht des Kantons Zürich

Freiberufliche Dozentin im virtuellen Doktorandenprogramm ReMeTIS (Research Methods in Translation and Interpreting Studies) der Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) der Universität Genf.

Freiberufliche Übersetzerin für Recht, Wirtschaft, Medizin. Sprachen: FR-DE, IT-DE, EN-DE.

2020–2023: Postdoktorandin im SNF-Projekt «Geheime Kommunikationsüberwachung mit Sprachmittlern» an der Rechtsfakultät der Universität Neuchâtel (SNF 100011_184896)

2014–2023: Oberassistentin (2014–2020) und Dozentin an der FTI der Universität Genf; Schwerpunkt der Lehre: Fachübersetzungsübung Recht IT-DE im MA-Studiengang

2013: Promotion zum Dr. phil. Titel der Dissertation: «Rechtsübersetzung und Rechtswissen – Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses»

 

Publikationen

Wissenschaftliche Artikel

  • (2024): Les obstacles à la compréhension des droits et obligations lors d’une audition : une analyse dans la perspective du langage clair. In N. Capus & V. Jaquier Erard (Hrsg.), Fictions et réalités des auditions : comment adopter des bonnes pratiques ? in : Jusletter 25 mars 2024. https://jusletter.weblaw.ch
  • (2024): Mit Havelka, I. Interpreter, Translator or Investigator? Framing the Competences of a Hybrid Translational Field – Intercept Interpreting. Perspectives. Advance online publication. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2305376
  • (2023): Mit Canavese, P., & Felici, A. Plain and easy language in the Swiss multilingual institutional context: A focus on text producers. Fachsprache – Journal of Professional and Scientific Communication, 45(3-4), 106-30. doi: 10.24989/fs.v45i3-4.2047.
  • (2023): Mit Hohl Zürcher, F. The work of intercept interpreters in lawful communication surveillance: A daily trade-off between formal requirements and informal needs. In K. H. Brodersen, D. Rosset, & N. Capus (Hrsg.), The politics of (in)formality in criminal procedures[Special issue]. International Journal of Law, Crime and Justice, 74. doi: 10.1016/j.ijlcj.2023.100609 [In Citavi anzeigen].
  • (2023): Mit Canavese, P., Felici, A., & Brianti, G. Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public. In D. Maldussi & E. Wiesmann (Hrsg.), Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica [Special issue]. Intralinea.
  • (2022): Mit Rodríguez Vázquez, S., Kaplan, A., Bouillon, P., Griebel, C., & Azari, R. La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative. Meta: Translators’ Journal, 67(1), 18–49. doi: 10.7202/1092189ar
  • (2022): Mit Felici, A.: L’italiano svizzero della previdenza sociale: complessità sintattiche tra accessibilità e semplificazioni, in: Baranzini, L., Casoni, M., Christopher, S. (Hrsg.), Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera, Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana.
  • (2021): Mit Capus, N.: The (In-)Visibility of Interpreters in Legal Wiretapping. A Case Study: How the Swiss Federal Court Clears or Thickens the Fog, in: International Journal of Language & Law (JLL), 10(2021), S. 37–98. doi:10.14762/jll.2021.37.
  • (2021): Mit Schreiber, M. (Hrsg.): Legal Language and Legal Translation: Past and Present. Special issue of Parallèles, 33(1).
  • (2021): Mit Felici, A.: «Inhalt des Originalsatzes unklar…». Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit, in: Parallèles, 33(1), S. 134–156, doi:10.17462/para.2021.01.09.
  • (2021): Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. A qualitative analysis, in: Target 33(2), S. 183–206, doi:10.1075/target.21038.gri.
  • (2020): «Article 1103: oh pff... yes – then concerns... the… um… unilateral contract... ». What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers?, in: Translation, Cognition & Behaviour, 3(1), S. 51–75, doi:10.1075/tcb.00034.gri.
  • (2019): Mit Felici, A.: The challenge of multilingual plain language in Swiss administrative language: a preliminary linguistic analysis, in: Prieto Ramos, Fernando (Ed.), Translation Spaces (8:1). Special Issue: Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, S. 167–191.
  • (2018): Mit Felici, A. : La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse: Une analyse préliminaire de l’accessibilité linguistique des mémentos de l’AVS et AI, in: Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva, 9th to 10th November 2018, https://bfc.unige.ch/files/1215/4171/9184/Griebel_Felici_BFC2018.pdf.

Buchbeiträge

  • (Zur Veröffentlichung angenommen) Mit Capus, N.; Hohl Zürcher, F. Navigating the challenges of legal practice in lawful surveillance of multilingual communication. In T. Grieshofer & K. Haworth (Hrsg.), Communication and Legal Practice.
  • (2022): Mit Zuschlag, K. IPDR 2.0 statt «Ich finde, das klingt besser»: Analyse und Selbstreflexion in der gemein- und fachsprachlichen Übersetzungsübung. In K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schaeffer, S. Signer & M. Wiedmann (Hrsg.), Re-Thinking Translator Education: In Honour of Don Kiraly’s Social Constructivist Approach (pp. 101–116). Berlin: Frank & Timme.
  • (2019): Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der Translationswissenschaft. In: Heike Elisabeth Jüngst, Lisa Link, Klaus Schubert, and Christiane Zehrer (Hrsg.). Challenging Boundaries of Translation Studies. TransÜD. Berlin: Frank und Timme, S. 159–176.
  • (2019): Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils, in: Ingrid Simmonæs and Marita Kristiansen (Hrsg.). Legal translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications, Forum Fachsprachenforschung. Berlin: Frank und Timme, S. 221–242.

Sonstige Publikationen

  • (2018): Hallo, Doktor…! Der Weg (zurück) in die Wissenschaft mit der virtuellen Weiterbildung ReMeTIS, in: MDÜ. Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, 2018(4), S. 24–28.

Aktuelle Publikationsliste siehe auch: https://transius.unige.ch/en/members/cornelia-griebel/